Checklist de produção para inglês para devs
Guia técnico objetivo para manter a qualidade do inglês em documentação, mensagens e interfaces durante o ciclo de produção.
1. Glossário técnico e consistência terminológica
Antes de qualquer entrega, consolide termos recorrentes em um glossário editorável pela equipe. A consistência evita ruídos de leitura e reduz retrabalho em PRs e documentação.
- Documente termos técnicos usados no projeto: API, endpoint, authentication, token, pagination, webhook, deployment, staging, prod, etc.
- Padronize abreviações e siglas (ex.: API, UI, DB) e aplique-as de forma uniforme em todos os artifacts.
- Defina o inglês base (geralmente en-US) e aplique-o de forma consistente em mensagens de erro, UI e documentação.
- Registre decisões terminológicas em um documento vivo e revise-a regularmente com a equipe de conteúdo.
“Se a palavra pode ser dita de mais de uma forma, escolha a que for mais clara e comum entre a equipe.”
2. Guia de estilo: voz, tom e formatação
Estabeleça um guia simples de estilo para documentação, mensagens e commits. A clareza vem da voz ativa, da concisão e da consistência de formatação.
- Voz: prefira voz ativa e sujeito claro (The system validates, The user submits).
- Tom: objetivo, direto, sem jargões desnecessários; explique termos técnicos pela função no context.
- Frases: tente manter sentenças entre 12–20 palavras; evite períodos excessivamente longos.
- Pontuação: use o Oxford comma de forma consistente (preferível para evitar ambiguidades).
- Números, datas e unidades: siga o formato en-US (ex.: 12, 30 days, 01/25/2026) e padronize unidades.
- Localização: separar strings de UI de código; mantenha traduções consistentes com o glossário.
Para strings de UI, prefira mensagens curtas, claras e acionáveis. Evite negativas duplas e termos ambíguos.
3. Revisão linguística e QA de conteúdo
Incorpore revisões humanas como parte do fluxo de conteúdo, garantindo que o inglês seja preciso, natural e alinhado com o glossário.
- Revise mensagens de erro, sucesso e status para coesão com o glossário.
- Valide que o texto não excede limites de tela e não é truncado em dispositivos pequenos.
- Verifique placeholders (ex.: {{name}}, {{count}}) para não quebrar a gramática quando substituídos.
- Confirme que termos técnicos aparecem de forma consistente em toda a base de código e docs.
- Inclua checagem de acessibilidade: strings longas podem dificultar leitores de tela; prefira segmentação em componentes menores.
Conteúdo técnico deve passar por leitura humana com foco em clareza, precisão e utilidade prática para quem lê no contexto de desenvolvimento.
4. Publicação, governança e ciclo de conteúdo
Defina um fluxo simples de publicação que preserve qualidade de inglês do conteúdo produzido e publicado.
- Utilize templates de PR em inglês com seções claras: Summary, Changes, Rationale, Testing, Docs.
- Padronize nomes de branches (feat/, fix/, docs/) e acompanhe as mudanças de conteúdo em pipelines simples de revisão.
- Revisores designados: tenha pelo menos dois pares de olhos para validação de inglês em alterações de docs e mensagens.
- Verifique links, imagens e metadados de páginas para garantir acessibilidade e SEO básico em docs públicos.
- Atualize o glossário quando novos termos aparecer; conduza revisões periódicas do conjunto terminológico.
Manter o inglês como parte da produção reduz ruídos de comunicação e acelera a adoção de documentação de qualidade pelo time.
# PR Template (English)
Title: feat: improve onboarding copy for clarity
Body:
- What does this PR change?
- Why is this change needed?
- How to test
- Affected components
- Documentation impact
- Localization notes (if any)
Sou Apaixonado pela programação e estou trilhando o caminho de ter cada diz mais conhecimento e trazer toda minha experiência vinda do Design para a programação resultando em layouts incríveis e idéias inovadoras! Conecte-se Comigo!